• 知識庫
  • 0

《紅樓夢》在世界文學的地位怎樣?

卡農990:《紅樓夢》是世界唯一,沒有其他文字能翻譯過來,就像《水滸傳》翻譯成水池旁邊一樣大走調瞭,有幸作為中國人還是好好反復讀原著吧!

在玉田湖徒步的張郃:《紅樓夢》的結構復雜,細節描寫入微真實,人物刻畫生動,生活描寫鮮活,語言準確優美,詩詞歌賦無所不能,是中華傳統文華集大成者。這些在世界文學史上也是沒有那部作品能比的。

匿名網友41c727b:深遂,地球上隻有第一,無第二。外國的膚淺。

洪敏巨蟹:《紅樓夢》是世界文學寶庫中最璀璨的明珠,世界上任何一部文學作品與之相比,皆黯然失色也,《大英百科全書》評價說:“《紅樓夢》等於一整個的歐洲!”

HHYYavkchef32:“曹雪芹在世界文學史上的地位與成就,比之於莎士比亞、歌德、巴爾紮克、普希金、托爾斯泰都毫不遜色。”而文中引用的中國藝術研究院副院長張慶善的一段話說得更絕:“世界文學史上,還沒有一部作品,或者說是還沒有任何一部未完成的作品,能像《紅樓夢》這樣在世界上產生廣泛的影響。”

天子逃東瀛:按時代來說,如果用英雄主義相關來說,末流。 如果從愛情等因素上來說就很厲害瞭。起碼外國沒有。 但人類社會發展瞭這麼多年,世界主流還是以勇猛精進為榮。

太極虎168:說紅樓夢是世界上最優秀的文學作品之一應該是有依據的,但說其是唯一最優秀的,且”無出其右者”就言過其實,就是盲目的。這也是一種文化沙文主義、文化種族主義、狹隘民族主義的表現。

dlszkyemucfe1b:外國人講中國古典文學繞不開《紅樓夢》,因為中國本身很重視其價值,所以和其他國傢的名著一樣有影響力。西方英國的紅迷比較多,紅樓銷路較好。另外如果是專門學東方文學或漢語的會對紅樓更重視些,其他人可能就不愛看。

真相直說:文藝復興之後,世界文學經不斷深入剔除三偽文學成分,逐步確立瞭世界主流文學,其中寫得好的便是經典名著,《紅樓夢》不寫三偽文學,屬世界文學經典名著之一。

匿名網友1db310e:《紅樓夢》毫無疑問的世界第一。且前無古人,亦必後無來者!西方不認可《紅樓夢》,是他們智慧低,讀不懂。

焦妍嘉aa:古典文學巔峰之作,無能出其右。世上唯此一部,隻有漢語才能書寫出來的作品。其他任何文字的翻譯本,都隻能翻譯正面故事,而無法翻譯背面故事。背面故事需要結合華夏跨越幾千年的經史典籍才能理會透徹。博學鴻儒的作品隻有博學鴻儒才能逐一貫通領會。

緋攻0010d98fac:外國人讀不懂紅樓夢,換句話說不會漢語的看不懂紅樓夢,別說不會漢語的,會漢語的都看不懂,在說高點,中國人自己都有那麼多是“紅盲”,外國人對紅樓夢的評價估計就這個瞭。

沉夜孤星wphcv84a1:站的很高,畢竟《紅樓夢》是一部具有世界影響力的人情小說作品,舉世公認的中國古典小說巔峰之作,中國封建社會的百科全書,傳統文化的集大成者。小說以“大旨談情,實錄其事”自勉,隻按自己的事體情理,按跡循蹤,擺脫舊套,新鮮別致,取得瞭非凡的藝術成就。

編號′799390967e:在世界文學史上,紅樓夢的文學地位和知名度並不高,我們都喜歡拿英國文豪莎士比亞和曹雪芹比,但我們也都知道國內的孩子不知道莎士比亞的是新聞而同樣國外的孩子不曉的曹雪芹的就太普通瞭。

名cyxlpd407:《紅樓夢》對東方的影響非常大,至於西方,還不能與荷馬、莎士比亞、歌德他們相提並論。這純粹是東西差異問題;單說翻譯,就不可能有接近原著水準的版本。

辰星zmphxa671951:《紅樓夢》的思想性和藝術性結合得相當完美,代表明清小說的最高成就。它不僅是中國文學史上的瑰寶,而且是世界文學寶庫中也占有重要地位。

在沃洲湖插花的太史慈:紅樓夢場面太過恢宏,人物多且人物關系復雜,中國人尚且不容易讀懂弄通,更何況缺乏背景瞭解的外國人

睿風之韻:白先勇是研究歐美文學的,在對比瞭紅樓夢與世界其他名著後,明確肯定紅樓夢是世界上最好的小說。

匿名網友0897893:故事情節可以翻譯成外文。但是中國的古詩詞的韻味內涵還有格律外文是無法表現的。還有小說中的人名的諧音寓意也是無法翻譯的。如果用音譯那就隻能是白開水。比如原應嘆息怎麼翻譯?

以心evxkkec19615:紅樓夢是濃縮瞭中國古典文化的性質的小說,對於我們中國人自己尚不能完全走進,何況是一個外國人?而且一個是戲劇,一個是小說,一個一生寫下瞭幾百個劇本和人物,一個花費十年心血到死還未完全脫稿的殘作,差別是如此的大,所以,紅劇隻身的魅力和它的目前的價值並不相符,這一點,同樣是它的悲劇中的一份子悲劇誕生瞭紅樓夢,也成就瞭它的悲劇性。

您可能也會喜歡…

發佈留言