• 知識庫
  • 0

漢語到底多難學?老外苦學10年漢語後為何還是聽不懂中國人在說啥?

史傢霸唱:如果要是在語、數、外、政、史、地、生、物、化九門科當中選一門最討厭的科目,也許英語很大概率的當選——因為學英語的過程太痛苦瞭,講瞭那麼多年的中文,突然來學這個“鳥語”,能不讓人頭大嗎?其實對於老外來說也一樣:漢語大約是世界上最難學的科目瞭——沒有之一!

漢語到底多難學?老外苦學10年漢語後為何還是聽不懂中國人在說啥?-圖1

相對而言,其實外國人學中文遠比中國人學外語難得多,事實也是如此。而且令人搞笑的是,現在許多中國的“英語題目”英國人也不會做瞭,原因就是中國人鉆研的精神太可怕瞭,把一些他們自己都沒想到的東西都問瞭出來,也怪不得咱們許多孩子英語成績一直上不去。為什麼中文遠比英語難學呢?至少有如下幾個理由。
1 漢語是唯一的表意字
要知道,學習英語隻需要記住26個字母和一些基本的發音規則,我們就可以大概讀出所有的英文單詞瞭。但是在漢語當中,這是不存在的。漢語不是字母文字,它是唯一的表意文字。漢語的讀音並不是永遠固定的,但是它的意思卻是基本固定的,這就導致瞭老外在學習漢語的時候,不僅要費盡心思記住讀音,還要費盡心思來記住意思。
對於我們中國人來說,學英文隻需要記住意思,而讀音總是大差不差的,畢竟26個字母的發音也就那樣,總能“湊”出來的。
2 表意文字的用法千變萬化
有這樣一個事實,以多種語言寫的同一份文件當中,漢字文件一定是最薄的,因為漢字的表意千變萬化,不需要引用大量單詞。我們就不拿文言文這種“變態的”漢語來跟外國人比簡約性瞭,便是白話文的簡約性,也是讓老外腦殼大。但是這種簡約性則給老外增加瞭更多的學習難度。

漢語到底多難學?老外苦學10年漢語後為何還是聽不懂中國人在說啥?-圖2

比如,我們說“豎立”,也可以寫成“樹立”;我們表達離別之情,卻常常說“再見”;我們形容很生氣,說“氣殺我也”——不知道老外看到這個“殺”字是啥想法?我們的“好”字用法更是千變萬化:你好啊。你好啊?你好啊!這三個字三個不同的意思,不知道老外看瞭之後是啥感覺?
3 漫長的中國歷史,給學習漢語再一次增加難度
這個就是老外最為頭疼的瞭。假設他們非常有幸得學完瞭漢語,並且還弄懂瞭什麼多音字、多義字,但是很有可能他們還是聽不懂中國人的話。除非他們再去把中國幾千年的歷史看個遍,否則他們很難改變這種狀態,因為中國有太多的別具一格的成語、歇後語瞭,如果不懂歷史、不懂文化,你根本看不懂。

漢語到底多難學?老外苦學10年漢語後為何還是聽不懂中國人在說啥?-圖3

比如我們說“封狼居胥”,這四個字也許老外都認識,可是他還是不知道這個詞語是什麼意思;比如我們說“薑太公釣魚”,老外會想:薑太公是誰?他為啥要釣魚?他釣魚關我啥事?我們再講“周瑜打黃蓋”,他又要迷茫瞭;我還給他說“你這是自毀長城”,他大約會辯駁到:“我沒有破壞長城”。
4 深厚的中國文化,更是老外永遠難以領會的漢語奧義
上面那些學習漢語的難度,是可以用勤勞和努力來克服的。但是這個難度,就是沒辦法克服的瞭——除非他再投一次胎,變成個中國人。比如咱們的“道德”、“仁義”、“陰陽”、“太極”、“兩儀四象”,這些東西你怎麼解釋他們也很難搞清楚。實際上這些東西即使是咱們中國人,也有許多搞不清楚的,再向他們傳授,肯定是越教越迷糊瞭。

漢語到底多難學?老外苦學10年漢語後為何還是聽不懂中國人在說啥?-圖4

最後,咱們來看看外國人怎麼翻譯咱們的四大名著之一《水滸傳》的吧。英國有的版本把“水滸傳”翻譯成《沼澤裡的歹徒》,也有翻譯成《四海之內皆兄弟》的;德國則將楊雄與潘巧雲的內容翻譯成《聖潔的寺院》,意大利則根據相同的內容翻譯成《佛牙記》;後來德國又翻譯瞭一本比較完整的,題目叫做《強盜與士兵》。看瞭題目之後,大傢也就理解瞭為什麼很多老外絕望抓狂道:我學瞭10年漢語,也沒聽懂中國人在說什麼!

漢語到底多難學?老外苦學10年漢語後為何還是聽不懂中國人在說啥?-圖5

咱們也不要以為外國人一起來學習漢語是什麼特別值得高興的事情,他們之所以來學漢語並不是因為他們有多麼喜歡漢語(就像我們學英語一樣),僅僅隻是因為他們可以通過學習漢語來為自己攫取利益罷瞭。我們的有些人也應該好好學習自己的文化,不要搞到後面外國人學的漢語比某些中國人學的還要精深瞭,那就丟人瞭。

您可能也會喜歡…

發佈留言