• 知識庫

為什麼有的人明明看得懂英文卻非漢化不玩?

知哥66234譾掣0907:你說的那種情況是少數,大部分渴求中文版的玩傢是真的看不懂英文版。
就比如留個學沒什麼可拿出來吹的,尤其是天天混華人老鄉會、上網都隻上搜狐新浪的,更說明不瞭英語水平有多高。英語這玩意,你想達到在美國能買菜能生存的程度,我估計(聽/說)詞匯量有個3000~4000左右就夠瞭。如果是學習大學專業課,你還得再額外會一些術語,但總的要求也就是6000~8000程度——這個詞匯量比六級高不少瞭,應付一般商務郵件也綽綽有餘。
但是!靠這點能耐是完全不足以正常享受很多包括遊戲、電視節目在內的文娛作品的。
跟英文版遊戲真正的受眾群體比起來,首先你明面上的詞匯量就有差距,普通母語者12歲的時候詞匯量至少有大概12000水平,成人都是20000以上;更可怕的是文化是存在暗面的,詞句的用法豐富多變,有時是傳統比喻象征,有時是被影視節目或新聞事件帶火的流行語,其傢喻戶曉的意思往往和字典上的解釋風馬牛不相及。你一個靠學校語言班學英語的老外,對單詞的認知停留在字典水平,碰上俗語成語這種帶典故的東西就抓瞎。哪怕拆成每個詞都認識,你不知道典故,還是沒法理解內涵、抓不住笑點。
半懂不懂的,看兩句暫停翻半天字典,然後關鍵還查不明白,你說他能不鬧心嗎?
前幾天,我說星際爭霸裡人族大和艦的「Engage」正確翻譯是「啟航」(Star Trek梗),就有好幾個人跟我抬杠說字典上沒這意思,應該叫「交火」的。這就沒法繼續聊瞭,人傢沒看過趙麗蓉小品還跟人說啥麻辣雞絲啊……

為什麼有的人明明看得懂英文卻非漢化不玩?-圖1

zgovksz2f69d:如果一份遊戲有中文,英文,我會買中文。
如果一份遊戲有英文,有日文,我會買英文。
如果一份遊戲有中文,有日文,我選中文,當然,除非日文非常便宜,而且對語言要求不高。
也就是說喜歡的遊戲,我會玩,無所謂什麼語言,但是內心當然是傾向於中文,如果有最好,沒有也沒什麼大不瞭,還到不瞭非漢化不玩的地步。
但是,如果一個中國玩傢,想玩母語遊戲,有!什!麼!錯!呢????
對於現在的國內玩傢說,無疑是遇上瞭目前為止,最美好的時代!
現在的這些國行簡中遊戲,都是那些老前輩們,用自己的血汗人民幣,一張正版一張正版買來的!
不容易啊!
在以前盜版遍地的情況下,我們要求中文玩中文,確實是有點搞笑。玩著不花錢的遊戲,還對廠商指手畫腳,怎麼都說不通啊!即便是國內的漢化組,人傢也是義務勞動,沒有必要把玩傢當爹的。
現在呢?
現在的玩傢理應得到尊重,因為我們會為瞭我們的中文去花錢!
老子花錢瞭,想玩中文,有毛病?
沒毛病!

為什麼有的人明明看得懂英文卻非漢化不玩?-圖2

三熙106002f5ffc:我翻譯過數十萬字的英文遊戲資料。
為什麼?
因為沒有中文版,或者沒有滿意的中文版。
你讓我看英文版,我是拒絕的。
我寧可多花十倍、二十倍時間,把它翻譯成中文再看。或者拿著不甚準確的中文克難版(通讀),對照英文版看(有疑問時)。
這不是能力問題,而是閱讀和思維習慣。
中英文在詞匯、語序、結構等方面差異甚大,非英文母語的閱讀者,往往需要來回切換多次轉換,理解和記憶速度截然不同。
卡牌遊戲還好,反正規則描述都有固定句式,看熟瞭照套就是。
涉及故事情節的,要全神貫註沉浸在虛擬世界裡,同時做英文閱讀理解,就非常影響體驗。

為什麼有的人明明看得懂英文卻非漢化不玩?-圖3

職場桔子:我朋友就是這樣的人,因為他覺得看中文更方便、更舒服。

延伸閱讀

為什麼飛機上相鄰的兩個座位價格都不一樣?

營銷航班機長:我們坐火車一般分軟臥、硬臥、硬座,基本上軟臥價格高些,硬臥價格低一些,硬座或者站票是一種價格。我們坐高鐵,基本上有商務座、一等座、二等座,價格也是商務座最高。這個我們在購票中都可以瞭解,...

求大神指教LOL上單瞎子打武器有什麼思路?

本人一直是一名盲僧的忠實使用者,但是與別人不同的是我不喜歡尋常的打野位置,因為打野瞎子的話前期能打出自己的壓制力和節奏還好,因為盲僧本身就屬於一個偏向於前期的英雄,如果在前期不能打出自己的優勢後期基本...

蹦迪蹦到脖子僵硬是什麼體驗?

舊鋪的京啊:關於蹦迪我有話要說。自從大學開始我就是蹦迪小能手瞭,一直在沒課的時候翻墻跑出去沒命野嗨。然後到目前為止,我有兩次蹦迪蹦到脖子壞掉。而更有無數次喝酒喝到醉瞭!【我們蹦迪之後吃宵夜的樣子】第一...

您可能也會喜歡…